中共乐山市委党校学报

2020, v.22;No.191(04) 107-112

[打印本页] [关闭]
本期目录(Current Issue) | 过刊浏览(Past Issue) | 高级检索(Advanced Search)

跨文化交际理论下乐山美食名的英译浅析
On the English Translation of Leshan Cuisine under the Intercultural Communication Theory

彭媛媛;

摘要(Abstract):

以跨文化交际理论为指导,乐山美食英译需遵循尊重译文受众思维习惯、信息对等、文化传播、简洁和树立品牌五个原则。目前,乐山美食英译名存在一食多译、大小写不规范、生硬直译、文化缺失造成的错译等问题。针对这些问题,应采用直译、音译、音译加释义三种方式来进行翻译。

关键词(KeyWords): 跨文化交际;乐山美食;英译名;语义信息传递;文化传播;翻译技巧

Abstract:

Keywords:

基金项目(Foundation):

作者(Author): 彭媛媛;

Email:

DOI:

扩展功能
本文信息
服务与反馈
本文关键词相关文章
本文作者相关文章
中国知网
分享